El pioeuv (Giulio Silva): testo in dialetto milanese, traduzione e glossario

Testo in dialetto
El pioeuv
L'è tutt el di ch'el pioeuv! gh'è quatter piant
de contra ai mè finester, tutt pelaa,
con di brasc longh e magher, che ogni tant
se veden, sballottaa d'on colp d'aria,
piegass in su e in giò, come a dì :
« L'ha de piceuv on pezz anmò? »
Sui veder, luster, luster, l' è on truscià
de gott, che corren, senza nanca pù
fermass a mezza strada a giùgatta.
Da la strada, ven sù
el cicch e cìacch d'ona pedanna stracca...
L'è' on questurin che pesta la pocciacca.
L'avemaria! Mancava doma quella!
Signor! Quella campana la sonava
quell di ch'han portaa via la mia sorella!
Poer angiol !... La cuntava :
«Trii mes,...duu mes,... on mes,., e pœu sont sposa!..»
e, incoeu, l'è là al foppon, povera tosa!
Eppur lee, se in quij di anca el pioveva,
no la perdeva minga l'alegria!
Quand l'era quasi l'ora, la vedeva
cor in portineria
cont ona scusa, e guarda foeura in strada...
E la tornava indree tutta bagnada...
Su la front, sui cavèj, come lusiven
quij gott!... Pareven perla sparpajaa
sora a on'ascia de seda! Benediven
quij oggion innamoraa
l'acqua, i sterlusc, el temp, la palta e i sass,
che gh'aveven a lu fa a slongà el pass!
Povera tosa! E, adess, giò là al foppon,
chissà come te stee ! Quij to cavej
chissà com' hin consciaa ! Quij bej oggion ...
Ah, Madonna, l'è mej
l'è mej fa mostra de pensaghen no ...
.......................................
E sta ciolla d'on temp el pioeuv anmó !
Giulio Silva
Traduzione italiana
Piove
È tutto il giorno che piove. Ci sono quattro piante contro le mie finestre, tutte spoglie, con braccia lunghe e magre che ogni tanto, sballottate da una folata, si piegano su e giù come a dire: «Deve piovere ancora a lungo?».
Sui vetri lucidi c’è uno strisciare di gocce che corrono senza neppure fermarsi a giocare a metà strada. Dalla via sale il rumore di una camminata stanca: è un questurino che pesta nella fanghiglia.
L’Ave Maria! Mancava solo quella! Signore! Quella campana suonò il giorno in cui portarono via mia sorella. Povero angelo… Diceva: «Tre mesi… due mesi… un mese… e poi sarò sposa!». E oggi è giù nella fossa, povera ragazza.
Eppure lei, anche se in quei giorni pioveva, non perdeva l’allegria. Quando era quasi l’ora la si vedeva correre in portineria, con una scusa guardare in strada… e tornava indietro tutta bagnata.
Sulla fronte, sui capelli, come brillavano quelle gocce! Sembravano perle sparse su un nastro di seta. E quei suoi occhioni innamorati benedicevano l’acqua, i bagliori, il tempo, il fango e i sassi che avevano costretto lui ad affrettare il passo.
Povera ragazza! E adesso, lì nella fossa, chissà come stai… quei tuoi capelli, chissà come sono ridotti. Quei begli occhi… Ah, Madonna, è meglio far finta di non pensarci… E questo maledetto tempo, piove ancora!
Glossario milanese
- Questurin: agente di polizia.
- Pocciacca: fanghiglia, pozzanghera sporca.
- Foppon: grande fossa/cimitero; in milanese indica il camposanto.
- Tosa: ragazza.
- Cavej: capelli.
- Oggion: occhioni.
- Sterlusc: bagliori, luccichii.
- Palta: fango.
Leggi anche
- Ultimo aggiornamento il .