Filastrocche milanesi: testi in dialetto con traduzione
Una selezione di filastrocche milanesi tramandate di generazione in generazione: testi originali in dialetto, traduzione italiana, note di pronuncia e brevi spiegazioni. Ideali per bimbi, scuole, laboratori e per chi vuole riscoprire l’identità di Milano.

Cos’è una filastrocca milanese
Poesie popolari in dialetto, con rime, ritmi e giochi di suono, nate per intrattenere i bambini e insegnare loro parole ed espressioni della città. Molti testi sono varianti locali: qui riportiamo una versione diffusa e facilmente leggibile, ricordando che non esiste una sola forma “ufficiale”.
Come si legge (pronuncia rapida)
- gh’ ≈ g dolce aspirata (“g”+soffio), gh’è ≈ “ghé”.
- oeu come “ö” lombarda (suono tra “o” e “e” strette): oeucc ≈ “öcc”.
- sc davanti a “e/i” suona come “sc” di “scena”.
- Apostrofo ’: indica elisione (l’è = “è”, el = “il”).
Nota: le grafie possono cambiare da autore a autore (Milano città, Brianza, Lodigiano...).
Raccolta di filastrocche (testo + traduzione)
BARBAPEDANA
Barbapadana
el gh’aveva un gilè
senza el dinnanz
e cont via el dedrè,
cont i oggioeu lungh una spana:
l’era el gilet de Barbapadana.
Traduzione (italiano)
Barbapadana aveva un gilet senza davanti e senza dietro, con gli “occhielli” lunghi una spanna: era proprio il gilet di Barbapadana (nonsense giocoso).
CRAPA PELADA
Crapa pelada l’ha faa i turtèi
ghe ne da minga ai sò fradei,
i sò fradei han faa la fritada
ghe ne dan minga a crapa pelada.
Traduzione
Testa pelata ha fatto i tortelli, non ne dà ai suoi fratelli; i fratelli hanno fatto la frittata, e non ne danno a testa pelata.
EL DOMM
Eco el Domm, l’è tutt de sass
sass de soura, sass de sota...
...sass de foura, sass de denter,
sass in alt e sass in bass,
sass i scal, i fil, i scoss...
sass, insoma... sass tuscoss!
Traduzione
Ecco il Duomo, è tutto di pietra: sopra, sotto, fuori e dentro, in alto e in basso, scale, spigoli, pilastri… insomma, pietra dappertutto!
SANT’ ANTÒNI
Sant’Antòni del porscèll,
ch’el sònava el campanèll,
el campanèll el se s’cepaa,
Sant’Antòni l’è scapaa...
...che ogni ann ghe fann la fèra.
Traduzione
Un motivo in rima su Sant’Antonio “del porcellino” e il suo campanello: si rompe, lui scappa, si spaventa… ed ecco la fiera che ogni anno lo celebra.
PIN PIN CAVALIN
Pin pin cavalin
sòtta al pè del tavolin
pan poss
pan fresch
mi indovini che l’è proppri quest!
Traduzione
Din don cavallino sotto il piede del tavolino: pane secco, pane fresco… indovina qual è!
AULÌ ULÈ
Aulì, ulè che ta musee
che ta profita lusinghee
tulilèm, blèm, blom
tulilèm, blèm blam
Traduzione
Nonsense cadenzato con suoni musicali (spesso usato come ninna nanna o filastrocca di gioco).
TU BILÌ BILÌ BILÒ
Tu bilì bilì bilò
dam i legn de fa el falò
el falò l’è gianmò faa
cont i legn de l’an pasàa
tu bilì bilì bilò.
Traduzione
Dammi la legna per il falò… ma il falò è già fatto con la legna dell’anno passato!
LA VÈGIA TONTONA
La vègia tontona
la bala e la sòna...
la cunta i danee...
la tira el busciùn
Traduzione
La vecchietta “sciocchina” balla e suona, va al mercato, conta i soldi, beve un bicchiere alla spina… quadretto comico quotidiano.
TRENTA QUARANTA
Trenta quaranta, la pègora la canta...
...la cavalla l’è in giardin, la domanda Giovanin.
El Giovanin l’è sul tecc, tirèmal giò per i urecc!
Traduzione
Filastrocca a catena: la pecora canta, si cerca il pastore, poi la padrona, la cavalla e infine Giovanino… “tiratelo giù per le orecchie!”.
UGIN BELL
Ugìn bell, el sò fradèll…
el campanin de sonà, che fa: din, din, din!
Traduzione
Giuoco di rime sui componenti della famiglia e il campanello che fa “din din din”.
TUTT EL DÒMM
Tutt el Dòmm l’é fà de sass,
sass in alt e sass in bass...
sass insomma, sass tuscoss.
Traduzione
Il Duomo è fatto di pietra ovunque: sopra, sotto, tetti e pavimenti, gole (guglie), scale e spigoli.
DIDALÌN
Didalìn, spusalìn, lunghignàn,
frega oeucc, masa pioeucc.
Traduzione
Elenco di dita con soprannomi: pollice (ditalino), anulare (sposino), medio (lungagnone), indice (strofina occhi), mignolo (ammazza pidocchi).
MI G’HOO FAMM
Mi g’hoo famm, mangia un scagn…
el scagn l’è dur, mangia el mur…
el mur l’è fatt, mangia el ratt…
el ratt el cur, mangia l’amor.
Traduzione
Ho fame! Mangia uno sgabello… è duro, allora mangia il muro… il muro è fatto, mangia il topo… il topo corre, mangia l’amore. (nonsense dal ritmo comico)
QUEST L’È BORLÀA IN DEL FÒSS
Quest l’è borlàa in del fòss.
Quest l’ha tiràa foeura.
Quest l’ha sugàa giò.
Quest l’ha faa la zopa.
E quest l’ha mangiada tutta.
Traduzione
Giuoco delle dita: questa è caduta nel fosso, questa l’ha tirata fuori, questa l’ha asciugata, questa ha fatto la zuppa e questa l’ha mangiata tutta.
TACCOM I TACC (scioglilingua)
Tì che te tacchet i tacc, taccom i tacch!
Taccàtt i tacch a tì che te tachett i tacch?
Taccheti tì i tò tacch, tì che te tacchett i tacch!
Traduzione
Tu che metti i tacchi, mettimi (attaccami) i tacchi! Li hai messi a te che metti i tacchi? Mettili tu, i tuoi tacchi, tu che metti i tacchi!
Mini glossario
- minga = mica/non
- l’è = è
- tecc = tetto
- scal = scale
- busciùn = tappo (vino)
- zopa = zuppa
- fèra = fiera
- danee = denaro
Le voci possono variare per rione e provincia.
Link utili
Vai alla sezione sul Dialetto milanese
Potrebbe interessarti anche:
- Ultimo aggiornamento il .