Skip to main content

Filastrocche milanesi: testi in dialetto con traduzione

  • Redazione MilanoFree.it

Una selezione di filastrocche milanesi tramandate di generazione in generazione: testi originali in dialetto, traduzione italiana, note di pronuncia e brevi spiegazioni. Ideali per bimbi, scuole, laboratori e per chi vuole riscoprire l’identità di Milano.

Filastrocche per bambini a Milano Dialetto milanese
Filastrocche in milanese: gioco, musica e lingua di casa

Cos’è una filastrocca milanese

Poesie popolari in dialetto, con rime, ritmi e giochi di suono, nate per intrattenere i bambini e insegnare loro parole ed espressioni della città. Molti testi sono varianti locali: qui riportiamo una versione diffusa e facilmente leggibile, ricordando che non esiste una sola forma “ufficiale”.

Come si legge (pronuncia rapida)

  • gh’ ≈ g dolce aspirata (“g”+soffio), gh’è ≈ “ghé”.
  • oeu come “ö” lombarda (suono tra “o” e “e” strette): oeucc ≈ “öcc”.
  • sc davanti a “e/i” suona come “sc” di “scena”.
  • Apostrofo : indica elisione (l’è = “è”, el = “il”).

Nota: le grafie possono cambiare da autore a autore (Milano città, Brianza, Lodigiano...).

Raccolta di filastrocche (testo + traduzione)

BARBAPEDANA

Barbapadana
el gh’aveva un gilè
senza el dinnanz
e cont via el dedrè,
cont i oggioeu lungh una spana:
l’era el gilet de Barbapadana.
Traduzione (italiano)

Barbapadana aveva un gilet senza davanti e senza dietro, con gli “occhielli” lunghi una spanna: era proprio il gilet di Barbapadana (nonsense giocoso).

CRAPA PELADA

Crapa pelada l’ha faa i turtèi
ghe ne da minga ai sò fradei,
i sò fradei han faa la fritada
ghe ne dan minga a crapa pelada.
Traduzione

Testa pelata ha fatto i tortelli, non ne dà ai suoi fratelli; i fratelli hanno fatto la frittata, e non ne danno a testa pelata.

EL DOMM

Eco el Domm, l’è tutt de sass
sass de soura, sass de sota...
...sass de foura, sass de denter,
sass in alt e sass in bass,
sass i scal, i fil, i scoss...
sass, insoma... sass tuscoss!
Traduzione

Ecco il Duomo, è tutto di pietra: sopra, sotto, fuori e dentro, in alto e in basso, scale, spigoli, pilastri… insomma, pietra dappertutto!

SANT’ ANTÒNI

Sant’Antòni del porscèll,
ch’el sònava el campanèll,
el campanèll el se s’cepaa,
Sant’Antòni l’è scapaa...
...che ogni ann ghe fann la fèra.
Traduzione

Un motivo in rima su Sant’Antonio “del porcellino” e il suo campanello: si rompe, lui scappa, si spaventa… ed ecco la fiera che ogni anno lo celebra.

PIN PIN CAVALIN

Pin pin cavalin
sòtta al pè del tavolin
pan poss
pan fresch
mi indovini che l’è proppri quest!
Traduzione

Din don cavallino sotto il piede del tavolino: pane secco, pane fresco… indovina qual è!

AULÌ ULÈ

Aulì, ulè che ta musee
che ta profita lusinghee
tulilèm, blèm, blom
tulilèm, blèm blam
Traduzione

Nonsense cadenzato con suoni musicali (spesso usato come ninna nanna o filastrocca di gioco).

TU BILÌ BILÌ BILÒ

Tu bilì bilì bilò
dam i legn de fa el falò
el falò l’è gianmò faa
cont i legn de l’an pasàa
tu bilì bilì bilò.
Traduzione

Dammi la legna per il falò… ma il falò è già fatto con la legna dell’anno passato!

LA VÈGIA TONTONA

La vègia tontona
la bala e la sòna...
la cunta i danee...
la tira el busciùn
Traduzione

La vecchietta “sciocchina” balla e suona, va al mercato, conta i soldi, beve un bicchiere alla spina… quadretto comico quotidiano.

TRENTA QUARANTA

Trenta quaranta, la pègora la canta...
...la cavalla l’è in giardin, la domanda Giovanin.
El Giovanin l’è sul tecc, tirèmal giò per i urecc!
Traduzione

Filastrocca a catena: la pecora canta, si cerca il pastore, poi la padrona, la cavalla e infine Giovanino… “tiratelo giù per le orecchie!”.

UGIN BELL

Ugìn bell, el sò fradèll…
el campanin de sonà, che fa: din, din, din!
Traduzione

Giuoco di rime sui componenti della famiglia e il campanello che fa “din din din”.

TUTT EL DÒMM

Tutt el Dòmm l’é fà de sass,
sass in alt e sass in bass...
sass insomma, sass tuscoss.
Traduzione

Il Duomo è fatto di pietra ovunque: sopra, sotto, tetti e pavimenti, gole (guglie), scale e spigoli.

DIDALÌN

Didalìn, spusalìn, lunghignàn,
frega oeucc, masa pioeucc.
Traduzione

Elenco di dita con soprannomi: pollice (ditalino), anulare (sposino), medio (lungagnone), indice (strofina occhi), mignolo (ammazza pidocchi).

MI G’HOO FAMM

Mi g’hoo famm, mangia un scagn…
el scagn l’è dur, mangia el mur…
el mur l’è fatt, mangia el ratt…
el ratt el cur, mangia l’amor.
Traduzione

Ho fame! Mangia uno sgabello… è duro, allora mangia il muro… il muro è fatto, mangia il topo… il topo corre, mangia l’amore. (nonsense dal ritmo comico)

QUEST L’È BORLÀA IN DEL FÒSS

Quest l’è borlàa in del fòss.
Quest l’ha tiràa foeura.
Quest l’ha sugàa giò.
Quest l’ha faa la zopa.
E quest l’ha mangiada tutta.
Traduzione

Giuoco delle dita: questa è caduta nel fosso, questa l’ha tirata fuori, questa l’ha asciugata, questa ha fatto la zuppa e questa l’ha mangiata tutta.

TACCOM I TACC (scioglilingua)

Tì che te tacchet i tacc, taccom i tacch!
Taccàtt i tacch a tì che te tachett i tacch?
Taccheti tì i tò tacch, tì che te tacchett i tacch!
Traduzione

Tu che metti i tacchi, mettimi (attaccami) i tacchi! Li hai messi a te che metti i tacchi? Mettili tu, i tuoi tacchi, tu che metti i tacchi!

Mini glossario

  • minga = mica/non
  • l’è = è
  • tecc = tetto
  • scal = scale
  • busciùn = tappo (vino)
  • zopa = zuppa
  • fèra = fiera
  • danee = denaro

Le voci possono variare per rione e provincia.

  • Ultimo aggiornamento il .