Skip to main content

I tusann de Milan (1932): testo in dialetto, significato e curiosità su Milano

Copertina I tusann de Milan - Le ragazze di Milano
I tusann de Milan (Le ragazze di Milano) – canzone di Giovanni D’Anzi e Alfredo Bracchi, 1932.

I tusann de Milan (1932), firmata dal celebre duo Giovanni D’Anzi & Alfredo Bracchi, è una canzone in dialetto che gioca con ironia sul confronto tra le “parigine” e le ragazze di Milano, esaltando charme, dolcezza e quel modo tutto meneghino di far battere il cuore. Un piccolo classico della memoria popolare cittadina.

Testo in dialetto milanese

I tusann de Milan che bellezza
g'han la bucca che par un bel fior
se te dann un basin che dulcezza
te va giò tutt in gola el savor.

Se te guarden cui eucc de sgalisa
o te parlen pian pian del so amor
ti te sentet el coeur come un matt a ballà
e te cantet de felicità.

Gheè vegnù de gran moda sposass
cont la dona straniera de class
che la parla con l'erre strisciada
come i noster gagà de strapazz
A stì don che te parlen frances
preferissi i tusann milanes

I tusann de Milan che bellezza
g'han la bucca che par un bel fior
se te dann un basin che dulcezza
te va giò tutt in gola el savor.

Se te guarden cui eucc de sgalisa
o te parlen pian pian del so amor
ti te sentet el coeur come un matt a ballà
e te cantet de felicità.

Quand la festa t'i vedet passà
tutt in ghinghi che van a ballà
hinn allegher per tutta la strada
ed in coro t'i sentet cantà i canzon
che sospiren d'amor
che se scriven apposta per lor

Significato e contesto

Il brano è un divertito elogio delle “tusann” (le ragazze) milanesi: labbra “come un fiore”, baci dolci, sguardi che fanno “ballare” il cuore. Con fare scherzoso, l’autore prende di mira la moda di sposare signore “straniere di classe” e, con un pizzico di campanile, ribadisce la preferenza per le milanesi DOC. È il ritratto leggero di una Milano anni Trenta: serate di ballo, abiti eleganti, cori per strada e canzoni d’amore scritte “apposta per loro”.

Glossario dei termini

  • Tusann: ragazze, fanciulle.
  • Basin: bacino, bacio.
  • Eucc de sgalisa: sguardo civettuolo/ammiccante (lett. “sgalisa”, resa popolare).
  • Gagà: dandy, giovanotto elegante un po’ vanesio.
  • Tutt in ghinghi: vestiti a festa, in gran tiro.
  • Ultimo aggiornamento il .