La busa noeuva (Nanni Svampa): testo in dialetto milanese, traduzione e note

La buca noeuva è un classico brano umoristico in dialetto milanese reso celebre da Nanni Svampa. Con ritmo da filastrocca e ritornello onomatopeico, racconta la “quest” senza fine per far chiudere una buca stradale: uffici, piani, sportelli e rimpalli.
Avvertenza linguistica: il testo originale conserva un’espressione d’epoca oggi ritenuta offensiva. La manteniamo come documento storico e proponiamo in traduzione una resa neutra.
Testo in dialetto
La busa noeuva
In de la mia strada gh'è ona busa noeuva,
ona busa noeuva che jer la gh'era nò.
L'hoo minga vista, porca d'ona Eva,
quella busa noeuva e, pamm, son borlaa giò!
Me sont incazzaa e hoo dii: "Voo in del Sindich.
M'hann dii de andà a parlà a on sportell.
Sont andaa là e g'hoo dii: Ma come...
gh'è in gir i bus senza cartell?!...
In de la mia strada... sì... ona busa noeuva...
ona busa noeuva che jer la gh'era nò...
Me son faa mal tutt chì in su la gengiva,
in de la busa noeuva, e me fa mal an'mò!
El fa: Ma a mì cosa m’importa
de la soa busa?... Cosa gh'entri mì...
Ch'el vaga sù al quint pian, seconda porta:
l'è competenza del reparto “C”
Sont andaa sù finna al quint pian de corsa.
Quand son staa sù, dopo, m'hann mandaa giò.
M'hann mandaa giò in d'on altra stanza
e, quand son staa giò, m'hann mandaa sù ancamò!
Ghe l'hoo dii a tucc mì: "Gh'è ona busa noeuva,
ona busa noeuva che jer la gh'era nò,
in de la mia strada; bisognaria quattalla,
se nò, porca sidella, doman l'è lì ancamò.
Soo proppi nò come la sia,
m'hann faa girà come on merluzz
per trovà quell che poeu el saria
el competent per stoppà i bus.
El dis: "Ch'el faga ona domanda,
poeu, dopo, me la porta chì,
cont ona foto bella granda,
formato duu per vintitrii!"
E mì hoo scritt giò che gh'è ona busa noeuva,
ona busa noeuva che jer la gh'era nò,
in de la mia strada; ghe voraria ona foto,
ma la mia machinetta l'è rotta e podi nò!
Son vegnuu via incazzaa [espressione offensiva d’epoca]
Sont andaa a cà e l'era an'mo lì.
El passava on ghisa, gh'hoo dii: "Ch'el senta!"
L'ha minga vista, l'è andaa denter fin chì.
E mì g'hoo dii: "A l'è ona busa noeuva,
ona busa noeuva che jer la gh'era nò.
Adess ch'el gh'è andaa denter lù che l'è on ghisa,
ch'el vaga e ghe le disa de quattalla giò!"
Tattittottirottì, tattittottirottà, tattittottirottirottà!
Traduzione italiana
La buca nuova
Nella mia strada c’è una buca nuova, una buca nuova che ieri non c’era. Non l’ho vista e… pamm, ci sono finito dentro! Mi sono arrabbiato e ho detto: “Vado dal Sindaco”. Mi hanno rimandato a uno sportello: “Ma come, ci sono in giro le buche senza cartello?”.
Mi sono fatto male alla gengiva e mi fa ancora male! L’impiegato: “A me cosa importa della sua buca? Vada al quinto piano, seconda porta: è competenza del reparto C”. Salgo di corsa, poi mi rimandano giù, poi in un’altra stanza… e di nuovo su!
Lo dico a tutti: “C’è una buca nuova nella mia strada, bisogna coprirla, altrimenti domani è ancora lì”. Mi fanno girare come un merluzzo per trovare “il competente”. Quello: “Faccia domanda e porti una foto bella grande, formato 2×23!”. Scrivo la domanda, ma la mia macchinetta è rotta.
Torno a casa furibondo (resa neutra dell’espressione d’epoca). Passa un ghisa (vigile): “Senta!”. Non la vede e ci finisce dentro anche lui. “Ecco: è una buca nuova! Ora che c’è finito un vigile, vada a dire di coprirla!”
Tattittottirottì, tattittottirottà…
Note linguistiche e contesto
- Busa noeuva: buca appena comparsa.
- Sindich: sindaco; sportell: sportello.
- Ghisa: vigile urbano, in milanese.
- Quattalla giò: coprirla/chiuderla.
- Il brano gioca sulla burocrazia e i rimpalli di competenze, in tipica chiave satirica meneghina.
- Nota di sensibilità: nel testo originale compare un termine oggi considerato offensivo; si conserva la testimonianza storica, proponendo in traduzione una forma rispettosa.
Leggi anche
- Ultimo aggiornamento il .