“La zuzza che rivava al ciel”: storiella in dialetto milanese con morale

La tradizione meneghina è piena di novelline morali dove ironia e buon senso mettono alla prova i “mai contenti”. Qui sotto trovi il testo originale in milanés e la relativa traduzione, con una breve spiegazione del significato.
Testo in milanese
Gh'era ona donna, che ciamaven Chiara. L'era povera; l'andava a cercà la caritàa e a tœu su el rud per i strad. On dì l'ha trovàa ona gianda de zucca e l'ha piantada.
Poch temp dopo, de quella gianda è cressüü ona pianta, che la rivava finn al ciel. So marì el ghe dis: «Te dovariet rampegà sü quella pianta e andà del Signor a domandagh de dann almen pan assèe».
E lee l'andava sü: «Tacch, tacch!» — «Chi l'è?» — «L'è la povera Chiara, che gh'ha bisogn ona grazia». — «Che grazia te vœut?» — «La grazia de avegh almen pan assèe». — «Va, che el pan assèe te ghe l'avaret».
Dopu el marì el ghe diseva de tornà anmò in ciel a cercà la grazia d'avegh la minestra tutt i dì e la carna a la festa. — «Te gh'avaret la minestra tutt i dì e la carna a la festa».
Ma el marì, mai content, el ghe diseva de tornà sü per domandà la carna tutt i dì e la tavola a la festa. El Signor, semper bon, i ha vorrüü contentà anca in quest. Ancammò: tavola tutt i dì e la carozza per andà a spass.
Dopu, la gh'ha dimandàa al Signor el titul de contessa per lee e de cont per so marì. Ma el Signor l'ha perdüü la pasenza e gh'ha rispost: «Va, che ti te saret ona stronzessa e to marì on stronz».
La pianta la s'è spezzada e l'è borlada in del rud insemma ai dùu mai content.
Traduzione in italiano
C’era una donna di nome Chiara, povera: chiedeva l’elemosina e raccoglieva la spazzatura per strada. Un giorno trovò un seme di zucca e lo piantò. Poco dopo nacque una pianta che saliva fino al cielo. Il marito le disse: «Devi arrampicarti su quella pianta e chiedere al Signore almeno pane a sufficienza». Lei salì e bussò: «Toc toc!». Il Signore rispose: «Che grazia vuoi?» — «Avere pane abbastanza». — «Va’, lo avrai».
Il marito però la rimandò su per chiedere minestra tutti i giorni e carne nei giorni di festa. Concesso. Poi volle carne tutti i giorni e tavola imbandita alla festa. Concesso anche questo. Ancora non pago, pretese tavola imbandita ogni giorno e carrozza per andare a spasso. Concesso.
Alla fine chiese il titolo di contessa per lei e di conte per il marito. Il Signore perse la pazienza: «Andate: tu sarai una stronzessa e tuo marito uno stronzo». La pianta si spezzò ed entrambi precipitarono nella spazzatura: chi esagera con la pretesa, perde tutto.
Morale e significato
Piccolo glossario milanese
- rud: spazzatura, rifiuti.
- gianda: seme.
- assèe: abbastanza.
- carna: carne.
- caritàa: elemosina.
Nota sulla fonte
Testo tratto da La Novellaja milanese di Vittorio Imbriani (1877), opera ottocentesca di raccolta di narrazioni popolari milanesi.
Leggi anche
Vuoi che aggiunga un audio con la lettura in milanese? Posso fornirlo con ritmo “da filastrocca”.
- Ultimo aggiornamento il .