Milano è Milano: poesia in dialetto (testo originale, traduzione e glossario)

Una dichiarazione d’amore alla città: “Milano è Milano” raccoglie immagini, suoni e abitudini di ieri e di oggi. Nei versi firmati Giorgio Mangano, la capitale lombarda è lavoro, festa, nebbia, coraggio e poesia: “Milan l’è Milan”.
Testo in dialetto
“Milano è Milano”
Milan che cambia
che la smonta i ringher
e i cà senza amis
Milan coj penser
Milan che la rusa
la tas e la vosa
Banchètt ormai voeuj
penser sempre a moeuj
Sconfitt e medaj
On coeur gross me’l Domm
la slunga la man
Milan l’è Milan
La piang e la giuga
la guarda lontan
la ris’cia per tucc
Milan l’è Milan!
Milano è la moda
l’amore, la vita di tutti noi
Milano che corre
che balla, che canta i poeti suoi
Gh’è la bèlla Madonnina
che l’è on angiolin doraa
Tutti corren per vedéla
e póeu resten incantà...
Milan con la fera
Città sempre in festa
città che laora
che perd no la testa
Desert pien de gent
anmò i dent de latt
opur i scalmàn
Milan l’è Milan!
Gh’è la bèlla Madonnina
che la brilla sotta el sò
Anca in mezz a la scighera
el so coeur
l’è insemma a nun...
Giorgio Mangano
Traduzione italiana
“Milano è Milano”
Milano che cambia, che smonta le case di ringhiera e le case senza amici; Milano con i pensieri; Milano che spinge, che tace e che grida. Panchine ormai vuote, pensieri sempre a mollo. Sconfitte e medaglie, un cuore grande come il Duomo: allunga la mano. Milano è Milano. Piange e gioca, guarda lontano, rischia per tutti. Milano è Milano!
Milano è la moda, l’amore, la vita di tutti noi; Milano che corre, che balla, che canta i suoi poeti. C’è la bella Madonnina, un angioletto dorato: tutti corrono per vederla e poi restano incantati…
Milano con la fiera: città sempre in festa, città che lavora senza perdere la testa. Deserto pieno di gente, ancora i denti da latte o le scalmane. Milano è Milano!
C’è la bella Madonnina che brilla sotto il sole; anche in mezzo alla nebbia il suo cuore è insieme a noi.
Note linguistiche
- Ringher: case di ringhiera (edifici popolari con ballatoio comune).
- Scighera: nebbia fitta tipica della pianura.
- Scalmàn/scalmane: agitazioni, “bollori”/caldane (per estensione: impeti giovanili).
- Banchètt: panchine; laora: lavora.
Il testo presenta grafie d’uso vivo: si preferisce conservarle per rispetto della resa sonora originale.
Leggi anche
- Ultimo aggiornamento il .