Natal a Milan: poesia in dialetto con traduzione

Natal a Milan è una poesia in dialetto che restituisce il profumo dei Natali di una volta a Milano: il freddo pungente, i vetri fioriti di ghiaccio, il presepe fatto in casa, la letterina sotto il piatto del papà e il tavolo di famiglia con oca, mostarda e panettone. Un ritratto tenero e vivido, perfetto per riscoprire tradizioni e parole della nostra memoria collettiva.
Testo in dialetto milanese
NATAL A MILAN
Me ricordi che a Natal faseva frécc.
Gh'era la nev e i veder coi stell de giàss.
Gh'era el camin
o la stua sempr'acès
e la pell di mandaritt a profumass.
La letterina piéna de brillantit
sconduda ben ben sòta el piatt del papà
con cent promess che duraven
men d'on dì
on testament per l'ann
che doeva 'rivà.
La poesia imparada a memoria
l'era la scusa per 'nda a troà i parent,
ciapà cinq ghéi, on belé
o per gloria,
toron e ciocolat de metes sòta i dent.
A Sant Ambroeus andavom per i fòss
catà la tépa
per fà el presépi bell
l'era ona gara a troà i tòch gròss
per el prà e i montagn senza vedé 'l tochèll.
Dopravom l'antracite per fa i gròtt
e spécc per fa 'l lagh con dent i ochétt,
i statoètt de gèss e pù nagòt
se 'l nòno 'l ghe faseva nò i casétt.
L'albero l'era di sciori, e pòc credent
ma l'era alegher...
tacavom su tusscòss
i mandaritt, nous, bomboni, fil d'argent
el dì de Natal ghe stavom tucc adòss.
Intorna a on taol,
per mangià inséma l'oca,
mostarda, panaton e acqua di pòmm
speravom che vegniva giò la fioca
per scaldà 'l coeur e la Gèesa la pareva el Dòmm.
Traduzione in italiano
NATALE A MILANO
Mi ricordo che a Natale faceva freddo.
C’era la neve e i vetri con le stelle di ghiaccio.
C’era il camino o la stufa sempre accesi
e le bucce dei mandarini a profumare.
La letterina piena di brillantini
nascosta bene sotto il piatto del papà,
con cento promesse che duravano meno di un giorno,
un testamento per l’anno che stava per arrivare.
La poesia imparata a memoria
era la scusa per andare a trovare i parenti,
prendere cinque lire, un regalino (o, per gloria),
torrone e cioccolato da addentare.
A Sant’Ambrogio andavamo nei fossi
a raccogliere il muschio
per fare il presepe più bello:
era una gara trovare i pezzi più grandi
tra prati e montagnette senza pensarci troppo.
Usavamo l’antracite per fare le grotte
e gli specchi per fare il lago con dentro le ochette;
le statuine di gesso e poco altro,
se il nonno non costruiva anche le casette.
L’albero era “da signori”, e poco credenti,
ma era allegro…
attaccavamo di tutto:
mandarini, noci, caramelle, fili d’argento;
il giorno di Natale gli stavamo tutti attorno.
Intorno a un tavolo,
per mangiare insieme l’oca,
mostarda, panettone e sidro di mele,
speravamo scendesse la neve
a scaldare il cuore, e la chiesa sembrava il Duomo.
Note linguistiche
- tépa: muschio.
- fòss: fossi / rogge.
- acqua di pòmm: sidro di mele.
- bomboni: caramelle.
- fioca: neve che scende (fiocchi).
Leggi anche
- Ultimo aggiornamento il .