Detti milanesi: espressioni, proverbi e modi di dire di Milano
Presentiamo in questo articolo una raccolta dei detti milanesi e dei proverbi più belli e famosi. Il dialetto meneghino sa descrivere con ironia e saggezza usi, carattere e buon senso popolare. Qui trovi espressioni ancora vive nel parlato quotidiano, con spiegazione in italiano.


Modi di dire e detti in dialetto milanese (con spiegazione)
- A furia de tirala, porca Peppa, anca ona bona corda la se sceppa — non abusare della pazienza: anche una corda buona, se tirata troppo, si rompe.
- A Natal hin tucc fradej, a San Steven tiren già foeura i cortej — a Natale tutti fratelli, a Santo Stefano si litiga già.
- A criticà, in bun tucc' — tutti bravi a criticare.
- Batt i pagn, cumpar la stria — quando si parla del diavolo (di qualcuno), spunta.
- Bel 'me el sô — bello come il sole.
- L'è mei fa un casu al sù che lauraa all'umbria!! — meglio oziare al sole che lavorare all’ombra.
- Chi laüra gh'à una camisa e chi fà nagott ghe n'à dò — chi lavora ha una camicia, chi non fa nulla ne ha due (ingiustizia).
- Dàgh una petenàda — dargli una “pettinata” (picchiare/sgridare per bene).
- Dòna che la piang e cavall che süda hinn fals me Giuda — donna che piange e cavallo che suda sono falsi come Giuda.
- Donca donca trì cunchett fan una cunca — modo di dire per sollecitare una spiegazione; tre indizi fanno una prova.
- El gh'ha el dun de Dio de capì nagott — ha il dono divino di non capire nulla.
- El primm che s'è casciàa l'è mort — il primo che cade è spacciato.
- El vin l'è la teta di vecc — il vino è la mammella dei vecchi (conforto di una volta).
- Fà e desfà l'è tt un laurà — fare e disfare è tutto un lavorare.
- Fagh sü la crus — metterci una croce sopra.
- Fà la figura dal ciocolatee — fare la figura del cioccolataio (brutta figura).
- Finì cont el cü per tèrra — finire gambe all’aria (male).
- I temp de Carlo Codega — ai tempi di Carlo Codega (cosa antica).
- La buca l'è minga straca se la sa nò de vaca — la bocca non è mai stanca se non sa di formaggio (chiusura con formaggio).
- La malerba l'è quèla che cress püssee — l’erba cattiva non muore mai.
- L'amur, la fiama e la tuss se fan cugnuss — amore, fuoco e tosse non si possono nascondere.
- L'aqua la fa mal, la bev dumà la gent de l'uspedal — l’acqua fa male, la beve solo chi sta in ospedale (inno al vino, ironico).
- L'è mej un usell in man che cent che vula — meglio un uccello in mano che cento che volano.
- L'erba vöj la nass nel giardin del rè — “erba voglio” cresce solo nel giardino del re (non si può avere tutto).
- Ne a l'ustaria ne in lecc se diventa vecc — né all’osteria né a letto si invecchia (il tempo vola piacevolmente).
- Omen e donn quant metten su la vera, comencen fa la vita da galera — quando ci si sposa si diventa “prigionieri” (ironico).
- Ona lavada ona sügada e la par nanca duprada — una lavata e un’asciugata, pare nuova.
- Parè 'n gatt che l'ha mangià i lüsert — magrissimo (come un gatto dopo le lucertole).
- Per pacià el paciotta, per bev el bevòtta, l'è a laurà ch'el barbotta — mangia e beve volentieri, al lavoro brontola (scansafatiche).
- Quand la mèrda la munta a scragn o la spüssa o la fà dann — quando lo stolto sale in alto, o puzza o fa danni.
- Restà cumpagn de quel de la mascherpa — restare di stucco.
- Scarliga merlüss che l'è minga el tò üss — vai altrove, qui non è posto per te.
- Skèrs de màn, skèrs de vilàn — scherzi maneschi sono da villani.
- Se l'è minga suppa l'è pan bagnàa — se non è zuppa è pan bagnato (basta giri di parole).
- Stà schisc — stai al tuo posto / stai zitto.
- Strapà l'erba cun la scèna — far finta di lavorare (bighellonare).
- Te ghè inscì de cur — ne hai da correre (ce n’è di strada da fare).
- La tròpa cunfidensa la fa pèrt la réerènsa — troppa confidenza fa perdere il rispetto.
- Una ciav d'or la derva tüt i port — una chiave d’oro apre tutte le porte (il denaro aiuta).
- Va a ciapà i ratt — vai a prendere i topi (levati dai piedi).
- Va a fas dì in gesa — vai in chiesa a farti benedire.
- Va föra di pè — vattene, fuori dai piedi.
- Va scuà l mar cun la furchèta — vai a spazzare il mare con la forchetta (impresa impossibile).
- Va scuà l mar cun vert l'umbrela — idem, con l’ombrello aperto (ancor più ridicolo).
- Va da via i ciap — vai a quel paese.
- Vèss tra 'l gnacch e 'l petàcch — né carne né pesce.
- Vöia de laurà, saltum adoss — voglia di lavorare, saltami addosso.
- L'è longh 'me ona quaresima — è lungo come una Quaresima (non finisce più).
Come si legge (veloce guida di pronuncia)
- gh = suono gutturale (tra “g” e “r” francese): gh’à, gh’ha.
- ü ≈ “u” francese/tedesca (labbra arrotondate): tüt, mürus.
- sc davanti a e/i = “sc” dolce: scèna (schena).
- ö/ò segnano aperture diverse: va bene leggerle come una “o” chiusa.
- La accentazione è spesso sull’ultima sillaba: laurà, andà.
Se ti è piaciuta la raccolta, condividila con gli amici!

Approfondisci
- Ultimo aggiornamento il .