Skip to main content

Detti milanesi: espressioni, proverbi e modi di dire di Milano

  • Redazione MilanoFree.it

Presentiamo in questo articolo una raccolta dei detti milanesi e dei proverbi più belli e famosi. Il dialetto meneghino sa descrivere con ironia e saggezza usi, carattere e buon senso popolare. Qui trovi espressioni ancora vive nel parlato quotidiano, con spiegazione in italiano.

Detti milanesi con spiegazione
Il dialetto milanese: ironia, ritmo e saggezza popolare.
Modi di dire milanesi più famosi
Modi di dire meneghini ancora vivi nel parlato.

Modi di dire e detti in dialetto milanese (con spiegazione)

  • A furia de tirala, porca Peppa, anca ona bona corda la se sceppa — non abusare della pazienza: anche una corda buona, se tirata troppo, si rompe.
  • A Natal hin tucc fradej, a San Steven tiren già foeura i cortej — a Natale tutti fratelli, a Santo Stefano si litiga già.
  • A criticà, in bun tucc' — tutti bravi a criticare.
  • Batt i pagn, cumpar la stria — quando si parla del diavolo (di qualcuno), spunta.
  • Bel 'me el sô — bello come il sole.
  • L'è mei fa un casu al sù che lauraa all'umbria!! — meglio oziare al sole che lavorare all’ombra.
  • Chi laüra gh'à una camisa e chi fà nagott ghe n'à dò — chi lavora ha una camicia, chi non fa nulla ne ha due (ingiustizia).
  • Dàgh una petenàda — dargli una “pettinata” (picchiare/sgridare per bene).
  • Dòna che la piang e cavall che süda hinn fals me Giuda — donna che piange e cavallo che suda sono falsi come Giuda.
  • Donca donca trì cunchett fan una cunca — modo di dire per sollecitare una spiegazione; tre indizi fanno una prova.
  • El gh'ha el dun de Dio de capì nagott — ha il dono divino di non capire nulla.
  • El primm che s'è casciàa l'è mort — il primo che cade è spacciato.
  • El vin l'è la teta di vecc — il vino è la mammella dei vecchi (conforto di una volta).
  • Fà e desfà l'è tt un laurà — fare e disfare è tutto un lavorare.
  • Fagh sü la crus — metterci una croce sopra.
  • Fà la figura dal ciocolatee — fare la figura del cioccolataio (brutta figura).
  • Finì cont el cü per tèrra — finire gambe all’aria (male).
  • I temp de Carlo Codega — ai tempi di Carlo Codega (cosa antica).
  • La buca l'è minga straca se la sa nò de vaca — la bocca non è mai stanca se non sa di formaggio (chiusura con formaggio).
  • La malerba l'è quèla che cress püssee — l’erba cattiva non muore mai.
  • L'amur, la fiama e la tuss se fan cugnuss — amore, fuoco e tosse non si possono nascondere.
  • L'aqua la fa mal, la bev dumà la gent de l'uspedal — l’acqua fa male, la beve solo chi sta in ospedale (inno al vino, ironico).
  • L'è mej un usell in man che cent che vula — meglio un uccello in mano che cento che volano.
  • L'erba vöj la nass nel giardin del rè — “erba voglio” cresce solo nel giardino del re (non si può avere tutto).
  • Ne a l'ustaria ne in lecc se diventa vecc — né all’osteria né a letto si invecchia (il tempo vola piacevolmente).
  • Omen e donn quant metten su la vera, comencen fa la vita da galera — quando ci si sposa si diventa “prigionieri” (ironico).
  • Ona lavada ona sügada e la par nanca duprada — una lavata e un’asciugata, pare nuova.
  • Parè 'n gatt che l'ha mangià i lüsert — magrissimo (come un gatto dopo le lucertole).
  • Per pacià el paciotta, per bev el bevòtta, l'è a laurà ch'el barbotta — mangia e beve volentieri, al lavoro brontola (scansafatiche).
  • Quand la mèrda la munta a scragn o la spüssa o la fà dann — quando lo stolto sale in alto, o puzza o fa danni.
  • Restà cumpagn de quel de la mascherpa — restare di stucco.
  • Scarliga merlüss che l'è minga el tò üss — vai altrove, qui non è posto per te.
  • Skèrs de màn, skèrs de vilàn — scherzi maneschi sono da villani.
  • Se l'è minga suppa l'è pan bagnàa — se non è zuppa è pan bagnato (basta giri di parole).
  • Stà schisc — stai al tuo posto / stai zitto.
  • Strapà l'erba cun la scèna — far finta di lavorare (bighellonare).
  • Te ghè inscì de cur — ne hai da correre (ce n’è di strada da fare).
  • La tròpa cunfidensa la fa pèrt la réerènsa — troppa confidenza fa perdere il rispetto.
  • Una ciav d'or la derva tüt i port — una chiave d’oro apre tutte le porte (il denaro aiuta).
  • Va a ciapà i ratt — vai a prendere i topi (levati dai piedi).
  • Va a fas dì in gesa — vai in chiesa a farti benedire.
  • Va föra di pè — vattene, fuori dai piedi.
  • Va scuà l mar cun la furchèta — vai a spazzare il mare con la forchetta (impresa impossibile).
  • Va scuà l mar cun vert l'umbrela — idem, con l’ombrello aperto (ancor più ridicolo).
  • Va da via i ciap — vai a quel paese.
  • Vèss tra 'l gnacch e 'l petàcch — né carne né pesce.
  • Vöia de laurà, saltum adoss — voglia di lavorare, saltami addosso.
  • L'è longh 'me ona quaresima — è lungo come una Quaresima (non finisce più).

Come si legge (veloce guida di pronuncia)

  • gh = suono gutturale (tra “g” e “r” francese): gh’à, gh’ha.
  • ü ≈ “u” francese/tedesca (labbra arrotondate): tüt, mürus.
  • sc davanti a e/i = “sc” dolce: scèna (schena).
  • ö/ò segnano aperture diverse: va bene leggerle come una “o” chiusa.
  • La accentazione è spesso sull’ultima sillaba: laurà, andà.

Se ti è piaciuta la raccolta, condividila con gli amici!

Condividi i detti milanesi con gli amici
Condividi: el dialètt, quand el gira, l’è semper festa!

Approfondisci

  • Ultimo aggiornamento il .